Институт внутренних аудиторов

RSS
Отношение к экзамену CIA на русском
 
Цитата
И если сдавать как Вы - приемущественно на англ, иногда обращаюсь к рус, на каком из языков лучше приобретать подготовительные материалы?


ИМХО, только на английском.
 
Да уж... судя по отзывам, первод на русский язык как-то не удался...

Любопытно, будет ли что-то в связи с этим предприятно?
KPI и увольнениями от сотрудников можно добиться горазадо большего чем только KPI
 
На годовом собрании ИВА было заявлено: озабоченность донесена до IIA, предложены услуги по редактированию перевода.
 
Писал уже в соседней ветке, скопирую сюда:)
"Перевод просто шедевральный: "decrease" = "увеличение", "cost center" = "отдел калькулирования себестоимости", пропущенные ключевые цифры, без которых не ответить, тупой машинный перевод, создающий бессмысленный набор слов, и т.д., и .т.п. Без знания английского, чтобы читать оригинал, на русском просто не сдать, особенно 2 и 3 части."
В дополнение: я все 4 экзамена сдал, 1 и 4 части - когда перевода еще не было (да, перерыв был довольно большой:)). Русский перевод брал только ради того, чтобы подсмотреть непонятное слово, а на деле оказалось, что туда лучше вообще не смотреть. Если кто-то взял деньги за такой перевод, то это вообще ни в какие ворота. 100% халтура.
Про учебные материалы. Я готовился по американским учебникам Gleim 2006 года (12-е издание). Ничего, сдал:) Я смотрел хоковские переводные учебники у коллег. Претензий две:
1) тоже встречается смысловая каша автоматизированного перевода, но это не главное. Главное
2) американский учебник великолепно структурирован: пункты, подпункты, отступы/выступы, введения и краткие резюме до/после каждого study unit, выделение ключевых моментов курсивом, ключевые слова выделены жирным. Короче - образцовый продукт американской системы обучения. Русский перевод - унылый, как любой российский учебник: сплошной текст, разделенный по абзацам, выделение ключевых моментов встречается, но логика отличается; есть вялые попытки разделить текст пунктами и подпунктами, но они ни в какое сравнение со структурированием американского учебника не идут. Визуально воспринимать такой текст гораздо тяжелее, хотя мы все учились в ВУЗах по таким же унылым учебникам.
Короче, раз уж экзамен лучше сдавать на английском, то и учебник лучше покупать американский. А вообще, экзамен настолько практический, что чтение учебника (и/или посещение курсов) без наличия здравого смысла и понимания предмета сдать не поможет. И наоборот: к сдаче 3-й части я, практически, не готовился. Из второй части детально проработал только раздел про матстатистику и выборку, но почти не пригодилось:).
 
Про переводной учебник Хока полностью согласен. Но проблема в том что насколько мне известно, сейчас это единственный русскоязычный материал для подоготовки к экзамену (или я ошибаюсь ?). Недавно ИВА проводил опрос, какую книжку перевести с английского. Идеальный вариант, на мой взгляд, был бы перевод учебника Глейма с вопросами и ответами.
 
Цитата
Я готовился по американским учебникам Gleim 2006 года (12-е издание).

Я 5 лет назад тоже по ним сдавал. Но не скажу, что в Глейме структура поразила, видел учебники и получше. По сравнению с ним хок на похожем уровне сделан. Свои учебники есть в четверке и ФБК. Вопросы и ответы, кстати, у всех одинаковые. Я точно не знаю процедуры, но явно какие-то старые вопросы к авторам учебников попадают. Не зря написано: адаптировано из CIA.
 
Цитата
Да уж... судя по отзывам, первод на русский язык как-то не удался...

Добавлю свой отзыв (на примере CIA 2): из 90 вопросов 60 переведены более или менее приемлемо, 30 - плохо (из них 20 вообще ни о чем). Т.е. не зная английского, идти на русскоязычный экзамен рискованно.
 
Цитата (ylavrentiev @ 22.08.2012 - 09:05)
Цитата
Да уж... судя по отзывам, первод на русский язык как-то не удался...

Добавлю свой отзыв (на примере CIA 2): из 90 вопросов 60 переведены более или менее приемлемо, 30 - плохо (из них 20 вообще ни о чем). Т.е. не зная английского, идти на русскоязычный экзамен рискованно.

Самое печальное, что в одном из вопросов (кстати переведен был качественно) была ошибка в цифре в русском варианте. В другом - вместо стоимости хранения единицы запаса было указано - стоимость заказа партии. Если знаешь предмет не критично, но все таки не приятно.
 
Со второй попытки сдала 2-ю часть CIA. Слышала, что 3-я - самая сложная из всех четырех. Хочу оценить целесообразность подготовки и сдачи 3-ей части до середины 2013-го, когда будут введены новые правила сдачи экзаменов CIA. Не подскажет ли кто-нибудь, исходя из собственного опыта, действительно ли 3-я часть самая сложная?
 
Цитата (DenM @ 8.08.2011 - 19:00)
Обязательство о неразглашении и было, и осталось среди условий сдачи экзамена.

Я понимаю, что это требование, но не уверен, что единственно правильный подход...

При наличии базы правильных ответов на всевозможные вопросы из теории и практики, претендент на сертификацию осмысленно штудирует всю указанную совокупность данных. Именно это и является залогом получения соотв. навыков, а не "попадание пальцем в небо" (прошу прощения за указанные термины), особенно в случае весьма низкого уровня перевода с англ на рус....

Ранее, аналогичная проблема наблюдалась в тестах по общему аудиту (РСБУ). Потом, видимо в Минфине России подумали, а почему бы не легализовать базу предыдущих вопросов?
Пускай их будет 10000. Претендент на сертификацию, освоивший такой объем информации априори будет лучше, который только прочитал книжку... (по крайней мере в части усвоения информации).
В науке нет широкой столбовой дороги, и только тот может достигнуть ее сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по ее каменистым тропам.

<